siete tazas de té / Lu Tung

La primera taza acaricia mis labios y mi garganta.

La segunda taza destruye las paredes de mi triste soledad.

La tercera  busca en los riachuelos secos de mi alma para encontrar historias de miles de ideogramas absurdos.

Con la cuarta el dolor y los agravios de la vida se evaporan a través de mis poros.

La quinta relaja los músculos y los huesos se vuelven luz.

Con la sexta encuentro el camino que conduce a los antepasados inmortales.

Oh la séptima taza! -mejor no tomarla! Si sólo tuviera la sensación.

Es el viento fresco soplando a través de mis alas,

que me lleva al camino hacia Penglai*.

*el Monte Penglai, mencionado en la última línea es la mítica casa de los inmortales en el Mar Oriental.

versión china

七碗茶詩

一碗喉吻潤, 兩碗破孤悶
三碗搜枯腸唯有文字五千卷
四碗發輕汗平生不平事﹐盡向毛孔散
五碗肌骨輕﹐六碗通仙靈
七碗吃不得也﹐唯覺兩習習清風生
蓬萊山﹐在何處玉川子乘此清風欲歸去
山上群仙司下土地位清高隔風雨

Lu Tung bio
(A.D. 618-907). Poeta chino de la dinastía Tang, conocido por su estudio sobre la cultura del té.
Fue reconocido por su amor al té más que por toda su poesía


Deja un comentario